Ya dije que Edward Estlin Cummings era un poeta muy peculiar. Tanto, que utilizaba la puntuación y las comas como queria, y lo mismo con las mayúsculas, a veces en mitad de una frase. Los editores escribían su nombre en minúsculas para realzar la idea de estilo totalmente libre del autor. También conté que hay pocas traducciones al español de su obra, precisamente por la dificultad de llevar a otra lengua un estilo tan libre como el suyo.
Hoy traigo un poema que me gusta muchísimo, que por cierto, sale en una película que me encanta, Hannah y sus hermanas, de Woody Allen. El personaje de Michael Caine utiliza este poema para seducir a su cuñada. Ya puestos a seducir, es bueno hacerlo con un poema así...
En fin, el título original del poema es somewhere i have never travelled. Aquí se titula En algún lugar al que nunca he viajado.
Traigo la versión en castellano, y la versión original, para que veáis que es realmente peculiar.
en algún lugar al que nunca he viajado,felizmente más allá
de toda experiencia,tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil hay cosas que me rodean
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.
tu mirada más fugaz me abrirá facilmente
aunque me haya cerrado como un puño,
pétalo por pétalo me abres como la Primavera abre
(tocando hábil. misteriosamente) su primera rosa
o si deseas cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos muy bella, súbitamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosa por doquier
nada que hayamos de percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos,
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.
(no sé qué es lo que en ti cierra
y abre, sólo algo en mi entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nadie,ni siquiera la lluvia,tiene manos tan pequeñas
Y ahora el original...
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain, has such small hands